Устойчивые выражения в итальянском языке
Ох, Италия, Италия…
Страна красок и солнца, пиццы, пасты и моря энергии!
Ну и, конечно же, как же тут обойтись без красивого и красноречивого итальянского языка?
БИГ БЭН предлагает раскрыть тему устойчивых выражений и на шаг приблизиться нам к языку.
Что такое устойчивые выражения
Устойчивые выражения в итальянском языке — это фразы, которые часто используются в повседневной речи итальянцев. Они помогают лучше понять культуру и менталитет страны. Одним из самых известных является "in bocca al lupo", что переводится как "в пасть волку". Используется для того, чтобы пожелать кому-то удачи перед важным событием.
Еще одно популярное — "acqua in bocca", что буквально переводится как "вода во рту". Оно означает "держи язык за зубами" или "молчи". Используется, когда хотят сказать, что нужно хранить что-то в секрете.
Итальянцы также часто говорят "con le mani in mano", что переводится как "с руками в руках". Означает "ничего не делать" или "быть бездельником". Оно используется, когда хотят подчеркнуть, что кто-то не занимается никакой работой.
Время идет, и каждой фразе стоит уделить внимание, чтобы лучше понять итальянский язык. Много слов могут показаться сложными на первый взгляд, но с практикой они становятся просто частью повседневной речи. Говорить на итальянском языке — это не только знать слова, но и понимать их культурный контекст.
Это не просто фразы, это ключ к пониманию итальянской культуры и менталитета. Они помогают лучше понять, как итальянцы выражают свои мысли и чувства, и делают общение более живым и интересным.
Популярные
Устойчивые выражения, или идиомы, играют важную роль в итальянском языке, добавляя к нему колорит и выразительность.
Вот несколько популярных идиом:
- In bocca al lupo - "Во рту у волка", что соответствует английскому "Удачи!" или "Победы!".
- Пример использования: Prima dell'esame, ho detto a mio fratello: "**In bocca al lupo**!" - Essere in un bel pasticcio - "Быть в красивой беде", что означает "Быть в затруднительном положении".
- Пример использования: Dopo aver perso il lavoro, si è trovato **in un bel pasticcio**. - Costare un occhio della testa - "Стоить глаза из головы", что означает "Очень дорого".
- Пример использования: Quella macchina mi è costata **un occhio della testa**. - Non vedere l'ora - "Не видеть часа", что означает "Не могу дождаться".
- Пример использования: **Non vedo l'ora** di andare in vacanza! - Avere le mani in pasta - "Иметь руки в тесте", что означает "Быть вовлеченным во множество дел".
- Пример использования: Lui ha sempre **le mani in pasta** in tutti i progetti dell'ufficio.
Эти выражения отражают культурные особенности итальянского общества и часто используются в повседневной речи.
Итальянские идиомы часто отражают культурные особенности и могут быть очень выразительными.
Предлагаем разобрать 15 забавных итальянских идиом с их аналогами или близкими значениями на русском языке:
- In bocca al lupo (Во рту у волка) - Удачи!
- Ни пуха, ни пера! - Essere in un bel pasticcio (Быть в красивой беде) - Быть в затруднительном положении.
- Вляпаться в историю. - Costare un occhio della testa (Стоить глаза из головы) - Очень дорого.
- Отдать последнюю рубашку. - Non vedere l'ora (Не видеть часа) - Не могу дождаться.
- Сгорать от нетерпения. - Avere le mani in pasta (Иметь руки в тесте) - Быть вовлеченным во множество дел.
- Везде успевать. - Tirare il pacco (Бросить пакет) - Не явиться на встречу без предупреждения.
- Кинуть на встрече. - Mettere il carro davanti ai buoi (Поставить телегу перед быками) - Делать что-то в неправильном порядке.
- Ставить телегу впереди лошади. - Avere un chiodo fisso (Иметь постоянный гвоздь) - Быть одержимым одной идеей.
- Зациклиться на чем-то. - Fare una figura di merda (Сделать фигуру из дерьма) - Опозориться.
- Остаться в дураках. - Cascarci come una pera cotta (Упасть как спелая груша) - Легко поверить в обман.
- Проглотить наживку. - Avere la testa tra le nuvole (Иметь голову среди облаков) - Быть рассеянным.
- Ходить в облаках. - Prendere lucciole per lanterne (Принять светлячков за фонари) - Перепутать одно с другим.
- Путать божий дар с яичницей. - Essere al verde (Быть на зеленом) - Быть без денег.
- Быть на мели. - Buttarsi a capofitto (Броситься головой вперед) - Полностью погрузиться в что-то.
- Уйти с головой. - Chiudere bottega (Закрыть лавку) - Закончить дело или бизнес.
- Свернуть лавочку.
Эти идиомы могут добавить остроты и колорита вашему разговору на русском, отражая аналогичные выразительные обороты, как и в итальянском языке.
Их правильное использование может значительно обогатить ваше общение на итальянском языке.
Спасибо, что дочитали эту статью до конца! Удачи в изучении языка!