Устойчивые выражения в итальянском языке

Устойчивые выражения в итальянском языке фото

Ох, Италия, Италия…

Страна красок и солнца, пиццы, пасты и моря энергии!

Ну и, конечно же, как же тут обойтись без красивого и красноречивого итальянского языка?

БИГ БЭН предлагает раскрыть тему устойчивых выражений и на шаг приблизиться нам к языку.

Что такое устойчивые выражения

Устойчивые выражения в итальянском языке — это фразы, которые часто используются в повседневной речи итальянцев. Они помогают лучше понять культуру и менталитет страны. Одним из самых известных является "in bocca al lupo", что переводится как "в пасть волку". Используется для того, чтобы пожелать кому-то удачи перед важным событием.

Еще одно популярное — "acqua in bocca", что буквально переводится как "вода во рту". Оно означает "держи язык за зубами" или "молчи". Используется, когда хотят сказать, что нужно хранить что-то в секрете.

Итальянцы также часто говорят "con le mani in mano", что переводится как "с руками в руках". Означает "ничего не делать" или "быть бездельником". Оно используется, когда хотят подчеркнуть, что кто-то не занимается никакой работой.

Время идет, и каждой фразе стоит уделить внимание, чтобы лучше понять итальянский язык. Много слов могут показаться сложными на первый взгляд, но с практикой они становятся просто частью повседневной речи. Говорить на итальянском языке — это не только знать слова, но и понимать их культурный контекст.

Это не просто фразы, это ключ к пониманию итальянской культуры и менталитета. Они помогают лучше понять, как итальянцы выражают свои мысли и чувства, и делают общение более живым и интересным.

Популярные

Устойчивые выражения, или идиомы, играют важную роль в итальянском языке, добавляя к нему колорит и выразительность.

Вот несколько популярных идиом:

  • In bocca al lupo - "Во рту у волка", что соответствует английскому "Удачи!" или "Победы!".
    - Пример использования: Prima dell'esame, ho detto a mio fratello: "**In bocca al lupo**!"
  • Essere in un bel pasticcio - "Быть в красивой беде", что означает "Быть в затруднительном положении".
    - Пример использования: Dopo aver perso il lavoro, si è trovato **in un bel pasticcio**.
  • Costare un occhio della testa - "Стоить глаза из головы", что означает "Очень дорого".
    - Пример использования: Quella macchina mi è costata **un occhio della testa**.
  • Non vedere l'ora - "Не видеть часа", что означает "Не могу дождаться".
    - Пример использования: **Non vedo l'ora** di andare in vacanza!
  • Avere le mani in pasta - "Иметь руки в тесте", что означает "Быть вовлеченным во множество дел".
    - Пример использования: Lui ha sempre **le mani in pasta** in tutti i progetti dell'ufficio.

Эти выражения отражают культурные особенности итальянского общества и часто используются в повседневной речи.

Итальянские идиомы часто отражают культурные особенности и могут быть очень выразительными.

Предлагаем разобрать 15 забавных итальянских идиом с их аналогами или близкими значениями на русском языке:

  • In bocca al lupo (Во рту у волка) - Удачи!
    - Ни пуха, ни пера!
  • Essere in un bel pasticcio (Быть в красивой беде) - Быть в затруднительном положении.
    - Вляпаться в историю.
  • Costare un occhio della testa (Стоить глаза из головы) - Очень дорого.
    - Отдать последнюю рубашку.
  • Non vedere l'ora (Не видеть часа) - Не могу дождаться.
    - Сгорать от нетерпения.
  • Avere le mani in pasta (Иметь руки в тесте) - Быть вовлеченным во множество дел.
    - Везде успевать.
  • Tirare il pacco (Бросить пакет) - Не явиться на встречу без предупреждения.
    - Кинуть на встрече.
  • Mettere il carro davanti ai buoi (Поставить телегу перед быками) - Делать что-то в неправильном порядке.
    - Ставить телегу впереди лошади.
  • Avere un chiodo fisso (Иметь постоянный гвоздь) - Быть одержимым одной идеей.
    - Зациклиться на чем-то.
  • Fare una figura di merda (Сделать фигуру из дерьма) - Опозориться.
    - Остаться в дураках.
  • Cascarci come una pera cotta (Упасть как спелая груша) - Легко поверить в обман.
    - Проглотить наживку.
  • Avere la testa tra le nuvole (Иметь голову среди облаков) - Быть рассеянным.
    - Ходить в облаках.
  • Prendere lucciole per lanterne (Принять светлячков за фонари) - Перепутать одно с другим.
    - Путать божий дар с яичницей.
  • Essere al verde (Быть на зеленом) - Быть без денег.
    - Быть на мели.
  • Buttarsi a capofitto (Броситься головой вперед) - Полностью погрузиться в что-то.
    - Уйти с головой.
  • Chiudere bottega (Закрыть лавку) - Закончить дело или бизнес.
    - Свернуть лавочку.

Эти идиомы могут добавить остроты и колорита вашему разговору на русском, отражая аналогичные выразительные обороты, как и в итальянском языке.

Их правильное использование может значительно обогатить ваше общение на итальянском языке.

Спасибо, что дочитали эту статью до конца! Удачи в изучении языка!

Спасибо, что прочитали нашу статью! Если она Вам понравилась, Вы можете поделиться ею в соцсетях:

Приглашаем на бесплатное пробное занятие!

Это целый час активного общения и полезной языковой практики!

Оставьте свои контактные данные или позвоните нам по телефону: +7(495)104-23-33

бесплатное занятие фото

Оставить заявку

Ознакомился и согласен с Политикой конфиденциальности и даю согласие на обработку персональных данных.